Copyright © 2018 www.520730.com, All rights reserved.
巴陵时尚网 版权所有 粤ICP备13023037号-1
射雕英文版 江南七怪降龙十八掌这样译(图)
射雕英雄传出英文版 江南七怪、降龙十八掌这样翻译
中国版《权力的游戏》、中国版《指环王》……这是一些外国媒体对风靡华人世界的武侠小说《射雕英雄传》的形容。
日前,金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发广泛关注。消息说, 射雕的首部官方授权英文版,即将由英国出版社正式出版——全书将分作4卷先后推出,首卷《英雄的诞生》已定于明年2月问世,定价为14.99英镑(约为130元人民币)。

此前金庸小说的完整英译本只有《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》,都是由香港的出版社出版的。
这次《射雕英雄传》的英文版即将问世的消息引得大家纷纷猜测,金庸小说中时而缠绵悱恻时而侠肝义胆的语言能不能原汁原味地译成英文?
软猬甲、东邪西毒、降龙十八掌等等这些既凝练又富有东方传统韵味的表达将以什么样的新面貌出现?
梳理目前公开见于报道的资料可以发现,

这部《射雕英雄传》被译为Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇);
江南七怪被译作Seven Freaks of the South(南方的七个怪人);
降龙十八掌被翻译成The 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)
……
本科英语专业、现在清华大学新闻传播学院攻读博士学位的廖鲽尔说,这是首次由欧美国家出版金庸著作英文版,相信会是一个博采众长、排除异议的过程。
就金庸小说以往翻译情况而言,大家在网络上也都能看到一些翻译版本,这些版本相对来说水平参差不齐,受译者水平和表达习惯影响较大。这也都是可以理解的。
此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成这样:
相关推荐:baby御用同款黑面膜在天猫双11全场1折遭疯抢!
1994版《射雕英雄传》电视剧
我还没问你的名字,他笑着说。是的,我都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?、
我姓黄名蓉,意思是莲花。
I didn’t ask you your name, he said and smiled. Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?
My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.
有网友评论说,虽然目前来看译文还算流畅,但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中看到些魔兽世界的影子。
对此,廖鲽尔分析,从文学翻译的学术角度来看,翻译本身就是一种跨文化编码解码和话语再创造的活动,在这个过程中,不可避免地会有语意的丢失或失真。
一个好的译者就是把这种丢失与失真的程度降到最低,在信达雅中找寻平衡。
金庸小说的文字特点在于语言非常丰富,运用了大量古汉语散文、诗歌、成语还有方言俗语,营造出了类似于中国古代通俗小说的文风。这就在翻译的过程中给译者提出了相当高的要求。廖鲽尔说。